I.
Language change and shift ( Malay – java )
Malay (/məˈleɪ/;[6]
Bahasa Melayu; Jawi script:
بهاس ملايو) is a major language of the Austronesian family. It is the national
language of Brunei,
Malaysia, Indonesia and
Singapore. It is spoken by 270 million
people[7]
across the Malacca Strait, including the coasts of the Malay
Peninsula of Malaysia and the eastern coast of Sumatra in
Indonesia, and has been established as a native language of part of western
coastal Sarawak
and West Kalimantan in Borneo.
As the Bahasa Kebangsaan
or Bahasa Nasional (National Language) of several states, Standard Malay
has various official names. In Singapore and Brunei it is called Bahasa
Melayu (Malay language); in Malaysia, Bahasa Malaysia (Malaysian language); and in Indonesia, Bahasa
Indonesia (Indonesian language) and is designated the Bahasa
Persatuan/Pemersatu ("unifying language/lingua
franca"). However, in areas of central to southern Sumatra where the
language is indigenous, Indonesians refer to it as Bahasa Melayu and
consider it one of their regional languages.
Standard Malay, also called Court
Malay, was the literary standard of the pre-colonial Malacca and Johor Sultanates,
and so the language is sometimes called Malacca, Johor, or Riau Malay (or
various combinations of those names) to distinguish it from the various other Malayan
languages. According to Ethnologue 16, several of the Malayan varieties
they currently list as separate languages, including the Orang Asli
varieties of Peninsular Malay, are so closely related to standard Malay that
they may prove to be dialects. (These are listed with question marks in the
table at right.) There are also several Malay-based creole languages which are
based on a lingua franca derived from Classical Malay, as well as Makassar
Malay, which appears to be a mixed
language.
Based on my experiences in my daily
life , because of My grandmother and my grandfather were pass away before, I
have some to analyze based on the Language used or shift they are my aunty and
my mommy. My aunty actually my mother sisters stay at they origin places or we
call the places that they are was born . different with my mom, my mom when
she’s already got marriage they both moving to another places. So that, they
language were different ,my parents stayed with java language ,and my aunty
still using malay language to communicate each others. In meantime, they are
talk or communications using they own language as Malay different with my
mother , she used malay mix with java language because we already moving at
javaness environment. After years by years I’ am was born and life like a javaness
people because of what? Because my parents already stay here and am grow up in
java roles. Sometimes, we are going to my aunty house to visited them like
usually culture in another ethnic. In there, they are talk with malay language
with their own family, so do I, am is the one of malay family but the language
change was adopt me in javaness culture , it change all of my first language (
majority language ) became my ( Minority language ) from malay to java. My
parents totally is malay language and malay ethnic but we are they children
does not know about malay language roles, ethnic and else, we have learn from
school . Not only me both of my sister
and brother also does not know the malay language or my parents Majority language. Based on the experience we
learn something new, that environment can change our cultural background.
For example the world
or vocabulary that we found in malay language and it does not used in
communicative in times, like :
Malay
|
Indonesia
|
english
|
reban
|
kandang
|
cage
|
sudu
|
sendok
|
spoon
|
guli
|
kelereng
|
marbels
|
ayan
|
seng
|
zinc
|
songkok
|
kopiyah
|
kopiyah
|
kukuw
|
parutan
|
grater
|
niau
|
kelapa
|
coconut
|
Some word we can analysis based on
the contexs and used of the specific purposed. And sometimes we can get the
main point based on the sentences meaning or what the speakers say, for
example, when we are sitting in malay community and we have to know what they
talking about, we should asking to our friends next to you , if not we can miss
understanding with them . some case can show us , likely television cartoon
character like ( UPIN- IPIN ) in Indonesia translation we can not found the
relevant mean based on they are talk about. So what? We have study more about
language change and shift and how its look like in our social communications.
Its not only in malay
or java language were changed but also in all ethnic in Indonesian country has
several culture that we have to know and learn about it self. For every single
people should be more interest with our own culture so that it can make
positive value for us so do our next generations.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar